MJFanForum Radio

MJFanForum Radio

quarta-feira, 11 de janeiro de 2012

A arte de criar legendas

Sim, a responsabilidade daquela pessoa que digita as palavrinhas debaixo do filme é enorme. Saiba porque.


Passei a utilizar internet em casa por volta do ano de 2004. Em 2005, tornei-me fã de Michael Jackson (devido meu interesse em aprender inglês). Usando conexão discada, sempre quis transmitir a mensagem de suas músicas para o Brasil, de modo que quem fosse assistir não precisasse conhecer o artista ou a canção, bastasse ler a tradução e já saber seu significado e, deste modo, conceber uma breve idéia de quem é o artista. Mas, por conta da limitação de velocidade da conexão, foi só em 2007 que consegui postar meu dois primeiros vídeos legendados no YouTube, numa extinta conta de nome “mikejermaine.” (vídeo clipes Man In The Mirror e Leave Me Alone)

Desde este aquele ano até então, ano de 2012, já postei na web mais de 400 vídeos legendados em relação a Michael Jackson, nos sites como YouTube e 4shared. Alguns circulam com os créditos retirados, outros em contas de terceiros. Como já traduzi outros assuntos, outras pessoas postam e compartilham os vídeos e existam vários sites de vídeos (Google Video, YouTube, UOL, 4shared), acredito que o total de traduções que já postei na web ronda a casa dos 700 ou 800 vídeos.

Mas foi a partir daí, principalmente por conta das críticas e elogios de quem assiste, que comecei a perceber a responsabilidade que carrega uma pessoa que realiza tradução. Não só legendas, mas traduções em geral.

No caso de vídeos (em geral, inclusive filmes, trailers, entrevistas, documentários) o tradutor deve tomar extremo cuidado para não traduzir algo errado. Não digo somente de erros que acontecem por digitar ou traduzir errado alguma palavra. Acontece principalmente devido a fala do vídeo. Deve-se julgar, por exemplo, quando uma pessoa no vídeo está séria, bem humorada, formal, brincalhona, violenta, agressiva. Sim, o humor do interlocutor pode alterar a palavra certa que se deve traduzir sua sentença, pondo em prática aí o processo chamado de adaptação. Todo filme passa por um árduo processo de adaptação. Claro que nem todas as obras acabam por fim fiéis ou corretas ao que o personagem está realmente falando ou quer realmente significar.


O processo de adaptação envolve não só o humor da pessoa que será traduzida, mas também a cultura local, no caso, a brasileira. Supondo que em uma cena de algum filme de ação americano, o maior e mais violento traficante de Los Angeles grite para alguém “Get the fuck out of here!” (algo como vá embora daqui) Traduzindo-a literalmente, o palavrão da frase já a deixa sem sentido, tendo que ser removido... ou não, se não for literal. Avaliando o humor e personalidade do personagem, seria possível que um gangster deste cacife gritasse tão formalmente um “vá embora daqui”? Ou, levando em conta seu humor e ainda a cultura local do Brasil, ele não teria dito um singelo “CAI FORA DAQUI, P*RRA!”? No entanto, a mesma sentença pode ser proferida por outro personagem do filme, digamos que por um amigo que foi surpreendido por um presente inesperado de outro cara. Pelo tom de sua voz e humor espalhafatoso, já não seria possível que ele dissesse a mesma coisa que disse o traficante da cena anterior, mesmo que seja a mesma frase em inglês, exatamente por ter sido utilizada como gíria.

Já no caso Michael Jackson, o serviço mais específico que executo, é necessário muito coração. Coração de fã, eu digo. Sem querer insinuar que tenho o maior coração de fã do mundo, mas deve-se escolher com atenção e seleção as palavras corretas a traduzir seus discursos, entrevistas, diálogos em filmes etc, pois quando Michael fala não é como uma pessoa qualquer. Ele seleciona muito bem as palavras que profere, passa uma tamanha personalidade através da voz e é por isso que é necessária total atenção e até mesmo conhecimento de quem é a pessoa Michael Jackson para que a tradução saia satisfatória tanto para fãs quanto para pessoas que o conhecem por ouvido.

Quem cria legendas serve de ponte para o conhecimento, por isso que se carrega uma grande responsabilidade, não só com o público que vai ler suas palavras no rodapé de algum vídeo, mas também com o interlocutor que está conversando em outro idioma no vídeo. Qualquer tradução errada pode acabar por levar as pessoas a interpretar a cena, entrevista, trailer ou diálogo de forma errônea, acabando por julgar errado a pessoa que teve a fala traduzida ou o próprio vídeo. Isso é inadmissível para quem traduz. Uma coisa é você servir de ponte direta e acessível para o entendimento e conhecimento e levar a mensagem do vídeo às pessoas, outra é você servir como um perigoso campo minado, porque, assim como minas, os erros são pequenos porém podem resultar em grandes estragos.